27.1.07

Verschone mich mit deinem Zimt! (Erklärungsnotstands-Remix)

Aufgrund eines 2. Kommentars zu diesem Artikel, sehe ich mich genötigt, endlich darauf zu reagieren.

In dem deutsch-koreanischen Wörterbuch Minjung Essence , Seite 2661, findet sich unter dem Stichwort "Zimt" folgende Redewendung:

그런 하찮은 일로 나를 귀찮게 하지 마라

mit der dazugehörigen Übersetzung "verschone mich mit deinem Zimt". So steht es wortwörtlich da drin. In der anschließenden Diskussion mit einem Koreaner stellte sich heraus, dass der Sinn des koreanischen Satzes eher mit "quäl mich nicht mit solchen kleinen Sachen" zu übersetzen ist.

Und auch dieser Satz:

나는 모든 성가신 일에 대해서 전혀 알고싶지 않다

bedeutet nicht (wie im Wörterbuch angegeben) "der ganze Zimt kann mir gestohlen bleiben", sondern eigentlich "ich möchte gar nichts von all diesen aufdringlichen Sachen wissen."

Armer Zimt. Eigentlich geht es gar nicht um dich, du köstlich duftendes Gewürz. Irgendwie schade. Ich hätte mich gern weiter über die Bildhaftigkeit und den metaphorischen Reichtum der koreanischen Sprache gefreut. So wurde mir wieder eine Illusion genommen.

(Die koreanischen Rechtschreibfehler dürfen die koreanischen Leser behalten. Die deutschen Rechtschreibfehler dürfen die deutschen Leser behalten.)

2 Comments:

At 4/2/07 13:18, Blogger Song said...

It took me some time to understand this. Finally I got it. (Thanks to Dong-A's Deutsch-Koreanisches Woerterbuch)

Zimt: 1. 육계(肉桂), 계피
2. 하찮은 것, 쓸모 없는 것 ex.Verschone mich mit dem Zimt: 그런 허튼 소리 작작하게


"Verschone mich mit deinem Zimt!" is not at all a kind of 'die Koreanische Redensart" as you've written before. 'Zimt' means 계피 in Korean, and I'm sure that no native Korean can figure out what
계피 has to do with such a saying.

According to the dictionary, "Verschone mich mit deinem Zimt!" is explained as a German saying, and the translation seems to be "그런 하찮은 일로 나를 귀찮게 하지 마라."

So it seems that the publisher (or someone else that has put those words together) has no knowledge about the German language, or there must have been some mistakes.

 
At 4/2/07 18:57, Blogger sca said...

Bin absolut deiner Meinung. ;-)

 

Kommentar veröffentlichen

<< Home